The Talking Hat: The Basics

Talking Hat

Hallöchen alle Zusammen und herzlich Willkommen zu einer neuen Artikelreihe.

Dieses Mal präsentiere ich euch nicht wieder ein Deck aus meinem favorisierten Set Mahou Shojou Lyrical Nanoha, sondern Artikel der sich um Sprachen dreht. Nachdem Teppich seine Artikelreihe darauf auslegte euch das Lesen von Mondrunen leichter zu machen, werde ich mich damit befassen den Alltagsslang der Spielerschaft rund ums Metagame für euch zu entschlüsseln und die speziellen Effekte des Metagames näher zu bringen. Nicht nur werdet ihr einen Einblick darauf bekommen, welche Karten ziemlich populär sind und was mit einigen Begriffen gemeint ist, sondern auch teilweise auch die Geschichte wie diese entstanden. Angelehnt habe ich das aus meinem Alltagsleben, wo es von Trivialnamen so wimmelt.


Laborant L.: „Könnten sie mir bitte die Flasche Toluol holen?“
Doktorand D. bringt eine Flasche Hydroxybenzol und sagt: „Hier!“
Laborant L. sieht den Doktoranten verdutzt and und flüstert: „Sie wissen schon dass sie mir grade die Phenolflasche in die Hand gedrückt haben oder? Ich hätte aber gerne… wie nennt man das nach IUPAC noch gleich… achja Methylbenzol.“
Doktorand D.: „Aber natürlich wusste ich das, ich wollte sie ja nur testen.“
Wie ihr seht ist es schon schwer eine gemeinsame Sprache zu sprechen…
(Die Endung -ol bei Chemikalien lässt auf Alkanole, welche Hydroxygruppen tragen, zurückschließen)

Englisch – Die internationale Sprache

Wir beginnen dann einfach mal mit einigen Basics die ich immer wieder verwenden werde und auch praktisch ziemlich häufig verwendet werden. Wie in den meisten internationalen Spielen, werden häufig Begriffe aus dem Englischen genommen, die gleich bedeutend sind mit englischen Begriffen. So nennen einige Spieler „durchsuchen“ dann einfach „Search“ und sparen sich damit 2 Silben.

Oft werden auch die folgenden Satzsequenzen ersetzt um Vorgänge zu verkürzen:
„Put X Card(s) from your Hand into the Waiting Room.“ = Discard/Ditch X
Bsp.:Discard/Ditch X

„Put X Card(s) from your Waiting Room into your Hand“ = Salvage X
Bsp.:Salvage X

„Put the top X card(s) of your Library in your stock“ = X Blindstock
Bsp.:X Blindstock

„Put the top X card(s) of your Library into the Waiting Room“ = Mill X
Bsp.:Mill X

Oft wird eine Kombination von etwas auf die Hand nehmen und dann eine Karte in den Waiting Room legen mit „Cycle“/“Cycling“ bezeichnet. Dies kommt Hauptsächlich von dem Kartenspiel Magic the Gathering, welches eine Keyword Ability hat mit genau diesem Namen, die es erlaubt eine Karte zu ziehen, indem besagte Karte mit der Fähigkeit abgeworfen wird. Der Vorgang ähnelt auch einem Kreisprozess wodurch sich der Name ebenfalls ableiten lässt.

Ein etwas besonderer Fall wäre der Refreshschaden der entsteht, nachdem das Deck neu gemischt wurde. Dieser steht zwar nicht als Text auf einer Karte, jedoch bekommt dieser auch seine eigene Bezeichnung.

„Put the top card of your deck into your clock“ = Penalty Ping/Shuffle Damage/Refreshpenalty/-point

Ich kann in die Zukunft sehen!

Für das Anschauen der Obersten Karte des Decks gibt es mehrere Möglichkeiten, jedoch sind die alle gleich auf und meinen einen ähnlichen Effekt. Ich selbst verwende einfach TopCheck und Scry, obwohl es nicht direkt der Scry-Effekt wie aus Magic the Gathering bekannt ist.

„Reveal the top card of your Library“ = Top Check
Bsp.:Top Check

„Look at the top card of your Library and put it either on top or bottom of the Library“ = Scry
Bsp.:Scry

„Look at the top card of your Deck, put it back or into the Waiting Room“ = (Mill-)Scry
Bsp.:(Mill-)Scry

Renn so schnell du kannst!

Charaktere, die sich am Anfang der Attack Phase bewegen können, haben auch spezielle Bezeichnungen und werden weiter durch die Art ihrer Laufbedingungen noch weiter beschrieben. Die Kosten oder Bedingungen werden dann einfach vorne drangehängt.

„At the beginning of your opponent’s Attack Phase, you may you may move this card into the center slot of Front Row.“ = Jumper
Bsp.:Jumper

„At the beginning of your opponent’s Attack Phase, you may place the top card of your Deck into Waiting Room. If that card is a 《Trait》 Character, you may move this card into another empty slot in the Front Row.“ = (Mill-)Runner
Bsp.:(Mill-)Runner

Zwar gibt es noch keinen gängigen Begriff hierfür, aber das liegt auch daran, dass dieser Effekt nicht weit verbreitet ist. Ich denke mal für meine Artikelreihe werde ich den Effekt wie folgend bezeichnen:

„At the beginning of opponent’s Attack Phase, you may pay the cost. If you did, choose this card and 1 of your other 《Trait》 Character, STAND and exchange them.“ = FieldSwap
Bsp.:FieldSwap

Warum tötet ein Charakter sich eigentlich selbst?

Allgemein geht es um Charaktere, die wenn sie reversed werden ihren Gegner mit ins verderben stürzen oder sich für ihre Kameraden zu opfern. Richtig sportliche Übertragungen kommen nun für die folgenden Effekte vor:

„When this card is Reversed, if the opponent is Level X or lower, you may reverse that character“ = Level X Reverser/Slayer/Suicider/Bomb
Bsp.:Level X Reverser/Slayer/Suicider/Bomb

„When this card is Reversed, if the opponent is Level X or lower, you put that character into the Stock, put the last Card of your opponent’s Stock into the Waiting Room“ = Stock Slayer/Suicider/Bomb
Bsp.:Stock Slayer/Suicider/Bomb

„When this card is Reversed, if the opponent is Level X or lower, you may put the top card of your opponents Clock into the Waiting Room. Put that character into the Clock.“ = Clock Slayer/Suicider/Bomb
Bsp.:Clock Slayer/Suicider/Bomb

„【A】[Place this card into Waiting Room] When your other 《Trait》 Character is being Front Attacked, you may pay the cost. If you did, choose 1 of your Character in battle, during that turn, it gets +X Power.“ = Field Counter
Bsp.:Field Counter

Passend zum nächsten Artikel werde ich schon mal vorsorgen und hier einen neuen Begriff einführen, den ich in meinen Artikeln verwenden werde.

„【A】(Place this card into Waiting Room) When another of your Characters is placed into Waiting Room from Stage, if this card is in the Back Row, you may pay the cost. If you did, place that Character into its previous position in REST.“ = Sac(rificial)Encore / FreeEncore
Bsp.:Sac(rificial)Encore/FreeEncore

Puhhh… das war doch schon mal ziemlich viel Text für den Anfang also lassen wir es hierbei erstmal. Schließlich wollen wir uns ja auch nicht übernehmen :D

Heute haben wir folgende Vokabeln gelernt:
Search
Discard
Salvage
Blindstock
Mill
Cycle/Cycling
Penalty Ping/Shuffle Damage/Refreshpenalty/-point
TopCheck
Scry
Jumper
Runner
Fieldswap
Reverser/Slayer/Suicider/Bomb
Stock-Slayer/Suicider/Bomb
Clock-Slayer/Suicider/Bomb
Field Counter
Sac(rificial)Encore/FreeEncore

Beim nächsten Mal schauen wir uns dann Sustaining Boards mit den Keyword Abilities Encore und Bond an.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s